Periodic musings, Geistesblitze, photos, paintings etcetera. by a “resident alien”, having got on US land from a far-away globe called “Germany”.
Word of the thirty days: Liebeskummer
A variety of Liebe (adore) and Kummer (grief, sadness) that is the state of mind of men and women whoever romantic life is not supposed better, particularly the sadness sensed by jilted enthusiasts.
Hey Ulrich, i do believe that is a great phrase, and I can’t imagine a counterpart in English. although previously or another, all, or perhaps many, folks need had a need to make use of it. What’s the publication about? I favor the name.
The succinct name of the guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to convert gracefully–the literal meaning try “Moselle River journey because Liebeskummer”. It’s a novella, printed in the 30s, explaining a visit alongside and on the Mosel (Moselle) river when the narrator tries to mastered their Liebeskummer. It includes enjoying explanations associated with lake, the towns that range they, in addition to people that build drink there–I lived in one of these communities whenever I decided to go to elementary class.
Upon rereading passages of it, though, i need to confess that subject is probably the good thing of this publication!
“The Germans need to have a term because of it. Doppelgedanken, probably: the feeling, when checking out, that the very own thoughts are having a baby towards terms because they show up on the page. These types of will be the ego that throughout these uncommon instances your inquire, a€?How could the writer bring identified the thing I was actually thinking?a€?
In my opinion the offer suggests that the reviewer stocks what your weblog enjoys over and over repeatedly shown, that Germans include experts at coming up with terminology that properly recognize shows of notice. Liebeskummer is yet another instance.
: Thx for directed this review away. I recovered the assessment from our heap of newspapers becoming recycled (I experienced misied they the other day).
Your quote, made further compelling b/c this is the beginning section in the assessment, confirms, as you say, that it’s an easy task to coin brand-new conditions at that moment in German by hitching along two independent statement (typically nouns, but not necessarily very). Doppelgedanke is an example–I’ve never seen it in German, but Germans would comprehend it within the perspective which its offered, given they get the allusion on the well-established DoppelgA¤nger.
I’m also, needless to say, dabble nedir considerably used by the ‘official’ recognition within this capacity for German inside the section and astonished your customer thinks in that way, that she finds it–apparently–convenient, every so often, to ‘think in German’.
It certainly drives me to carry on using my word-of-the-month threads. But I additionally should claim that English supplies coinages with no equal in German, and I may establish a thread shortly coping with this complementary subject.
That is a fascinating topic, the English coinages having no real similar in German. I ponder for a moment see in English–and maybe you will–the sort of statement I find therefore wonderful in German, those substances reflecting, very precisely, a particular mind-set. Not all of your own German instances have done that but several bring and I including them a lot better than her English equivalents, or even equivalents, as an instance, Fraidy cat versus Angsthase. I actually do wish you certainly will continue with your phrase for the thirty days. I truly take pleasure in all of them.
The standard types of English words w/o real counterpart in German include “fair gamble” and “usual sense”–they have been used that way in German long before current tsunami of English statement started initially to hit German, including statement that you don’t have after all, like “game”, whoever connotations have been in not a chance distinctive from compared to German Spiel. In teenager speak, on the web, marketing and advertising an such like German occurs today as an assortment of German and English. I will be, indeed, interested in witnessing how this will pan call at the end–i.e. when this will blow over as a fad or will have a lasting affect German, e.g. somewhat greatly enhance its language. My imagine might possibly be your second will happen.
The upshot is that if I would like to beginning a thread on English words with no actual cognates in German, the situation is created more complex by this situation. In any case, I’m beginning a page in which We accumulate candidate phrases–I wanted truly more than “reasonable enjoy” and “good judgment”.
Beautiful phrase, Liebeskummer, and there’s a Dutch equivalent, liefdesverdriet. It’s amazing that there is no English phrase because of it. It happens often that i am trying to convert an English appearance into Dutch, and there merely is not any proper phrase. I’ll remember to reveal, Ulrich.